Саксонские Хроники - Страница 379


К оглавлению

379

— Господин мой Утред! — с жаром проговорил он.

Король был непривычно вежлив — не потому, что был рад меня видеть, а потому что думал, будто я замышляю заговор. У меня было мало иных причин, чтобы ужинать с его племянником, Этельвольдом.

— Господин мой король, — отозвался я и поклонился.

На брата Ассера я даже не взглянул.

Когда-то валлиец обвинил меня в пиратстве, убийстве и Дюжине других преступлений. Большинство его обвинений попали в точку, и тем не менее я все еще был жив. Ассер бросил на меня пренебрежительный взгляд и затрусил по грязи, явно намереваясь удостовериться, что ни одна монахиня в Коккхэмском монастыре не беременна, не пьяна и не счастлива.

Альфред в сопровождении шести воинов и Эгвина, который теперь командовал его личными войсками, пошел вдоль недавно возведенных укреплений. Он взглянул на корабль Ульфа, но ничего не сказал.

Я знал, что должен рассказать ему о захвате Лундена, но решил, что новости подождут до тех пор, пока король не задаст свои вопросы. А пока Альфред довольствовался тем, что осматривал мою работу — и не находил ничего, что мог бы раскритиковать, и ничего, чего не ожидал бы увидеть. Строительство бурга Коккхэма продвигалось куда лучше, чем строительство многих других бургов. В следующем бурге выше по течению Темеза, Веленгафорде, едва начали копать землю, не говоря уж о возведении палисада, а стены Окснафорды рухнули в ров после недели неистовых дождей перед самыми святками. Но бург Коккхэма был почти готов.

— Мне говорили, — сказал Альфред, — что фирд неохотно выходит на работу. Ты не находишь, что так и есть?

Фирд был армией, которую собирали с графства. Он не только возводил бурги, но и формировал их гарнизоны.

— Фирд работает очень неохотно, господин, — ответил я.

— Однако ты почти закончил работы?

Я улыбнулся.

— Я повесил десять человек, и это пробудило рвение в остальных.

Альфред остановился там, откуда мог смотреть вниз по течению реки. Благодаря лебедям отсюда открывался красивый вид.

Я наблюдал за королем. Морщины на его лице стали глубже, кожа — бледнее. Тот выглядел больным, но ведь Альфред Уэссекский вообще был больным человеком. Его мучили боли в животе, в кишечнике, и я увидел, как исказилось его лицо, когда его снова скрутило.

— Я слышал, — проговорил он холодно, — что ты повесил их без суда?

— Да, господин, так и есть.

— В Уэссексе существуют законы, — сурово промолвил он.

— А если не построить бург, — ответил я, — то не будет никакого Уэссекса.

— Тебе нравится бросать мне вызов, — мягко сказал король.

— Нет, господин, я ведь дал тебе клятву верности. И я выполняю свою работу.

— Тогда не вешай больше людей без суда, — резко велел Альфред. Потом повернулся и посмотрел через реку, на мерсийский берег. — Король должен вершить правосудие, господин Утред. Таков его долг. А если у земли нет короля, каким образом там может существовать закон?

Альфред все еще говорил мягким тоном, но он испытывал меня, и на мгновение я встревожился. Мне подумалось — он явился сюда, чтобы выяснить, что именно сказал мне Этельвольд. Но упоминание о Мерсии, не имеющей короля, заставило меня предположить: Альфред уже знает, что именно обсуждалось той ночью, когда дул холодный ветер и шел проливной дождь.

— Есть люди, — продолжал король, все еще глядя на мерсийский берег, — желающие захватить престол Мерсии…

Он помедлил, и я совсем было убедился — он знает все о том, что рассказал мне Этельвольд. Но следующие слова короля выдали его неведение.

Может, среди них и мой племянник, Этельвольд?

Я разразился хохотом — слишком громким, такое облегчение я испытал.

— Этельвольд! — проговорил я. — Он не хочет быть королем Мерсии. Он хочет получить твой трон, господин.

— Он так тебе сказал? — резко спросил Альфред.

— Конечно, сказал. Он всем об этом говорит!

— Так вот зачем он явился сюда, к тебе?

Альфред был больше не в силах сдерживать любопытство.

— Он явился сюда, чтобы купить коня, господин, — солгал я. — Ему приглянулся мой жеребец, Смока, но я отказался его продавать.

Смока был необычной масти — серо-черной, потому и получил такую кличку — Дым. И он выиграл все скачки, в каких участвовал. Что еще лучше — он не боялся ни людей, ни щитов, ни оружия, ни шума. Смока мог бы приглянуться любому воину в Британии.

— И Этельвольд говорил о том, что хочет стать королем? — подозрительно спросил Альфред.

— Конечно.

— И ты не рассказал мне об этом сразу? — с укоризной промолвил Альфред.

— Если бы я рассказывал тебе о каждом случае, когда Этельвольд вел изменнические речи, таким рассказам не было бы конца. А сейчас говорю — тебе следовало бы отрубить ему голову.

— Он мой племянник, — чопорно проговорил Альфред. — И в нем течет королевская кровь.

— И все равно голова его отделяется от тела, как и у всякого другого, — настаивал я.

Король нетерпеливо махнул рукой, будто мое предложение было смехотворным.

— Я подумывал о том, чтобы сделать его королем Мерсии, — сказал Альфред, — но он все равно потерял бы трон.

— Потерял бы, — согласился я.

— Он слабый, — презрительно заметил Альфред, — а Мерсии нужен сильный правитель. Такой, которого будут бояться датчане.

Признаюсь, в тот момент я подумал, что он имеет в виду меня. И уже готов был его поблагодарить, даже упасть на колени и взять его руку, но тут Альфред меня просветил:

— Я думаю о твоем кузене.

379