Ассер молча наблюдал за мной темными глазами валлийца. Он был умным человеком и заслуживал доверия не больше, чем хромой хорек.
Альфред отложил перо.
— В данном контексте, господин Утред, короля можно считать представителем всемогущего Бога, и вопрос предполагает утешение благодаря близости к Богу, не так ли? Однако, боюсь, ты не находишь утешения ни в философии, ни в религии. — Он покачал головой и начал вытирать влажной тряпкой чернила с рук.
— Лучше бы ему найти утешение в Боге, господин король, — впервые подал голос Ассер, — чтобы его душе не пришлось гореть в вечном пламени.
— Аминь, — сказал Этельред.
Альфред печально посмотрел на свои руки с размазанными по ним чернилами.
— Лунден, — проговорил он, резко сменив тему разговора.
— В нем войска головорезов, которые убивают торговлю, — сказал я.
— Это я и сам знаю, — ледяным голосом проговорил король. — Человек по имени Зигфрид…
— Беспалый Зигфрид — благодаря отцу Пирлигу.
— Это я тоже знаю, — проговорил король, — но мне бы очень хотелось узнать, что ты делал в компании Зигфрида?
— Шпионил за ними, господин, — жизнерадостно отозвался я. — Точно так же, как ты шпионил за Гутрумом много лет назад.
Я напоминал о той зимней ночи, когда Альфред, как последний дурак, переоделся музыкантом и отправился в Сиппанхамм, где стояли войска Гутрума. В ту пору тот еще был врагом Уэлльса. Храбрая выходка Альфреда закончилась очень плохо, и, осмелюсь сказать — если бы не я, Гутрум стал бы королем Уэссекса.
Я улыбнулся Альфреду, который понял — я напоминаю о том, что спас ему жизнь. Но вместо того, чтобы выказать благодарность, он посмотрел на меня с отвращением.
— Мы слышали другое, — перешел в наступление брат Ассер.
— И что же ты слышал, брат? — спросил я.
Монах поднял тонкий палец.
— Что ты появился в Лундене вместе с пиратом Хэстеном. — К первому пальцу присоединился и второй. — И что Зигфрид и его брат Эрик радушно приняли тебя. — Он помедлил — его темные глаза были полны злобы — и поднял третий палец. — И что язычники называли тебя королем Мерсии. — Он медленно согнул пальцы, будто его обвинения были неопровержимы.
Я покачал головой в притворном удивлении.
— Я знаю Хэстена с тех пор, как спас ему жизнь много лет тому назад. Поэтому воспользовался знакомством с ним, чтобы получить приглашение в Лунден. И чья вина, что Зигфрид наградил меня титулом, который никогда мне не принадлежал?
Ассер не ответил, Этельред шевельнулся рядом со мной, а Альфред просто молча на меня смотрел.
— Если вы мне не верите, — сказал я, — спросите отца Пирлига.
— Его отослали обратно в Восточную Англию, — отрывисто проговорил Ассер, — чтобы он продолжил свою миссию. Но мы его спросим, не сомневайся.
— Я уже спросил его, — сказал Альфред, — и отец Пирлиг поручился за тебя. — Последние слова он произнес осторожно.
— А почему Гутрум не отомстил за оскорбления, нанесенные его посланникам? — спросил я.
— Король Этельстан, — Альфред назвал Гутрума его христианским именем, — отказался от каких бы то ни было притязаний на Лунден. Город принадлежит Мерсии. Войска Этельстана не вторгнутся туда. Но я пообещал прислать ему Зигфрида и Эрика, когда их захватят в плен. Это — твоя работа.
Я кивнул, но ничего не сказал.
— Итак, расскажи, как ты собираешься захватить Лунден, — потребовал Альфред.
Я помедлил, прежде чем спросить:
— Ты пытался выкупить город, господин?
Альфреда, казалось, рассердил мой вопрос. Потом король резко кивнул.
— Я предложил серебро, — натянуто произнес он.
— Предложи больше, — посоветовал я.
Тот гневно посмотрел на меня.
— Больше?
— Этот город будет трудно взять, господин. У Зигфрида и Эрика сотни людей. Хэстен присоединится к ним, как только услышит, что наши войска двинулись на Лунден.
Нам придется штурмовать каменные стены, господин, и во время таких атак люди будут гибнуть, как мухи.
Этельред снова шевельнулся. Я знал: ему хочется отмахнуться от моих слов, объявив их трусостью, но ему хватило здравого смысла, чтобы промолчать.
Альфред покачал головой.
— Я предлагал им серебро, — горько проговорил он, — столько серебра, сколько им и не снилось. И даже золото. Они сказали, что возьмут половину предложенного мной, если я добавлю еще кое-что.
Он вызывающе посмотрел на меня. Я слегка пожал плечами, предполагая, что тот отказался от сделки.
— Они потребовали Этельфлэд, — сказал король.
— Вместо этого они получат удары моего меча, — воинственно заявил Этельред.
— Они хотели получить твою дочь? — удивленно спросил я Альфреда.
— Они попросили этого, потому что знали — я не выполню такого требования. А еще потому, что желали меня оскорбить. — Альфред пожал плечами, давая понять, что оскорбление было настолько же пустым, насколько ребяческим. — Поэтому братьев Тарглисон предстоит силой выдворить из Лундена, и этим займешься ты. А теперь скажи, как ты это сделаешь.
Я притворился, будто собираюсь с мыслями.
— У Зигфрида недостаточно людей, чтобы охранять городские стены по всей окружности, — наконец проговорил я, — поэтому мы предпримем крупную атаку против западных ворот, а потом ринемся на настоящий приступ с севера.
Альфред нахмурился и начал просматривать пергамен-ты, грудой лежащие на подоконнике. Он нашел страницу, которую искал, и вгляделся в строки.
— Старый город, насколько я понимаю, имеет шесть ворот, — сказал он. — Которые ты предпочитаешь?