Саксонские Хроники - Страница 427


К оглавлению

427

Алдхельм издевательски захихикал, полагая, что мой выбор был продиктован трусостью. Я посмотрел на него, но тот с вызовом встретил мой взгляд, отказываясь отвести глаза.

— Убейте их, господин, — сказал Алдхельм Этельреду, продолжая смотреть на меня.

— Если хочешь с ними сразиться, — проговорил я, — это твое право, но я от него отказываюсь.

На мгновение оба они — и Этельред, и Алдхельм — боролись с искушением обвинить меня в трусости. Я видел это по их лицам, но и они увидели на моем лице нечто такое, что заставило их передумать.

— Ты всегда любил язычников, — с глумливой улыбкой сказал Этельред.

— Я так их любил, — сердито проговорил я, — что провел два корабля через разрыв в мосту в темноте ночи! — И я показал туда, где торчали зазубренные обломки опор моста. — Я привел людей в город, кузен, взял Ворота Лудда и выдержал такую битву, которую никогда не хотел бы выдержать снова. В этой битве я убивал для вас язычников. И — да, верно, я их люблю.

Этельред посмотрел на брешь в мосту. Там непрерывно взлетали брызги, вода падала в разлом с такой силой, что древний деревянный настил дрожал, и до нас доносился гулкий шум реки.

— Тебе не приказывали являться сюда на кораблях, — негодующе заявил Этельред.

Я знал — мои поступки возмущают его потому, что могут уменьшить славу, которую тот ожидал обрести, взяв Лунден.

— Мне приказали вручить тебе город, — ответствовал я. — Ну так вот он! — Я показал на дым, плывущий над холмом, над которым звенели крики. — Твой свадебный подарок, — сказал я с издевательским поклоном.

— И не только город, господин, — обратился Алдхельм к Этельреду, — но и все, что в нем находится.

— Все? — переспросил Этельред, словно не мог поверить в такую удачу.

— Все, — жадно проговорил Алдхельм.

— И если ты благодарен за это, — угрюмо перебил я, — тогда благодари свою жену.

Этельред круто обернулся и уставился на меня широко раскрытыми глазами. Что-то в моих словах удивило его, потому что он выглядел так, будто я его ударил. На его широком лице читалось недоверие и гнев. На мгновение Этельред лишился дара речи.

— Мою жену? — в конце концов переспросил он.

— Если бы не Этельфлэд, — объяснил я, — мы не смогли бы взять город. Прошлой ночью она дала мне людей.

— Ты видел ее прошлой ночью? — недоверчиво спросил он.

Я посмотрел на Этельреда, гадая — не сошел ли тот с ума?

— Конечно, я видел ее прошлой ночью! Мы вернулись на остров, чтобы погрузиться на корабли. Она была там и пристыдила твоих людей, заставив их отправиться со мной.

— И она заставила господина Утреда дать клятву, — добавил Пирлиг, — клятву защищать Мерсию, господин Этельред.

Но тот не обратил внимания на слова валлийца. Он все еще смотрел на меня, но теперь уже с ненавистью.

— Ты погрузился на мои суда? — От гнева и ненависти он едва мог говорить. — И виделся с моей женой?

— Она сошла на берег с отцом Пирлигом.

Я не имел в виду ничего особенного, когда это сказал. Просто доложил, как все было, в надежде, что Этельред восхитится своей женой, ее порывом. Но едва я заговорил, мне стало ясно — я совершил ошибку. Одно биение сердца мне казалось, что Этельред меня ударит — такой неистовой была ярость, внезапно отразившаяся на его широком лице, — но потом он совладал с собой и зашагал прочь. Алдхельм поспешил за ним. Он ухитрился догнать моего кузена достаточно быстро, чтобы с ним поговорить. Я видел, как Этельред сделал взбешенный, небрежный жест, и Алдхельм вернулся ко мне.

— Поступай, как считаешь нужным! — крикнул он и последовал за своим хозяином через арку, где норвежская «стена щитов» позволила им пройти.

— Я всегда так поступаю, — ни к кому не обращаясь, проговорил я.

— Как поступаешь? — спросил отец Пирлиг, пристально глядя на арку, под которой так внезапно скрылся мой кузен.

— Поступаю, как считаю нужным, — ответил я и нахмурился. — Что вообще произошло?

— Ему не нравится, когда другие мужчины говорят с его женой, — объяснил валлиец. — Я заметил это еще на судне, пока мы шли вниз по Темезу. Он ревнует.

— Но я знаю Этельфлэд целую вечность! — воскликнул я.

— Он боится, что ты знаешь ее слишком хорошо, — ответил Пирлиг. — И это сводит его с ума.

— Но это глупо! — сердито заявил я.

— Это — ревность, — сказал Пирлиг. — А ревность глупа.

Эрик тоже наблюдал за тем, как уходит Этельред, и был озадачен так же, как и я.

— Он — твой командир? — спросил он.

— Он мой кузен, — горько проговорил я.

— И твой командир? — повторил Эрик.

— Господин Этельред командует здесь, — объяснил Пирлиг, — а господин Утред подчиняется.

Эрик улыбнулся.

— Итак, господин Утред, мы договорились?

Он задал этот вопрос по-английски, слегка неуверенно выговаривая некоторые слова.

— Ты хорошо говоришь по-английски, — удивленно сказал я.

Тот снова улыбнулся.

— Меня научила рабыня-саксонка.

— Надеюсь, она была красивая. И — да, мы договорились, если не считать одного небольшого изменения планов.

Эрик ощетинился, но остался вежливым.

— Изменения? — осторожно переспросил он.

— Вы можете взять «Покорителя Волн», — сказал я.

Я думал, Эрик меня расцелует. На одно мгновение он не мог поверить своим ушам, потом увидел, что я не шучу, и широко улыбнулся.

— Господин Утред… — начал он.

— Возьмите его, — перебил я, не желая выслушивать благодарности, — просто возьмите и уплывайте!

427