Он принял упрек спокойно.
– Mea culpa, – тихо произнес он, – и все же Господь был на нашей стороне.
– На нашей стороне была канава, – сказал я. – И эту войну выиграла твоя сестра.
Именно Этельфлед задержала датчан. Если бы они переправились через реку ночью, они бы раньше пошли в атаку и смяли бы нас до того, как нам на помощь подоспел отряд Стипы. И все же многие датчане остались в Хунтандоне, испугавшись за свой тыл. А угрозу для их тыла представляли горящие поместья. Этельфлед, которой брат приказал уехать в безопасное место, вместо этого повела свой отряд мерсийцев на север и устроила те самые пожары, которые и испугали датчан и заставили их думать, будто за ними идет еще одна армия.
– Я сожгла два больших дома, – сказала она, – и одну церковь.
Она сидела слева от меня, Эдуард – справа, а отца Коэнвульфа и епископов усадили по краям верхнего стола.
– Ты сожгла церковь? – ошеломленно спросил Эдуард.
– То была очень уродливая церковь, – ответила Этельфлед, – но большая, и горела она ярко.
Горела ярко, это точно. Ее рука лежала на столе, и я накрыл ее своей ладонью. Почти все наши враги были мертвы, в живых остались только Хестен, Кнут и Сигурд. Но мы знали: убьешь одного датчанина, на его месте тут же возродится с десяток. Их корабли все равно будут приходить из-за моря, потому что они не успокоятся, пока не заполучат изумрудную корону или пока мы окончательно не разгромим их.
Однако на настоящий момент нам ничего не грозит. Эдуард властвует, Лунден наш, Уэссекс мы сохранили, датчане побиты.
Вирд бит фул аред.
Посвящается Тому и Дане
Go raibh mile maith agat — Тысяча благодарностей (ирланд.)
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом.
Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий» или «Кембриджским словарем английских географических названий». В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к годам правления Альфреда, 871–899 году н. э., но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсигэ», и «Хэглингейггэ».
Сам я тоже был не слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:
Холм Эска — Эшдаун, Беркшир
Афен — река Эйвон, Уилтшир
Бемфлеот — Бенфлит, Эссекс
Бирддан Игг — Бардни, Линкольншир
Беббанбург — замок Бамбург, Нортумберленд
Бедехал — Биднелл, Нортумберленд
Беоргфорд — Берфорд, Оксфордшир
Ботульфстан — Бостон, Линкольншир
Букестанес — Бакстон, Дербишир
Честер — Честер, Чешир
Чеодр — Чеддер, Сомерсет
Честерфельда — Честерфилд, Дербишир
Сирренкастр — Серенстер, Глостершир
Холмы Коддесволд — Котсволдс, Глостершир
Корнуолум — Корнуолл
Кумбраланд — Камберленд
Дунхолм — Дарем, графство Дарем
Дифлин — Дублин, Ирландия
Эофервик — Йорк
Этандун — Эдингтон, Уилтшир
Эксанкестер — Эксетер, Девоншир
Фагранфорда — Фэйрфорд, Глостершир
Острова Фарнеа — острова Фарн, Нортумберленд
Флейнбург — Флэмборо, Йоркшир
Фойрт — река Форт, Шотландия
Гевеск — Уош
Глевекестр — Глостер, Глостершир
Гримесби — Гримсби, Линкольншир
Хайтабу — Хедеби, город на юге Дании
Хамбр — река Хамбер
Ликкелфилд — Личфилд, Стаффордшир
Линдкольн — Линкольн, Линкольншир
Линдисфарена — Линдисфарн (Священный Остров), Нортумберленд
Лунден — Лондон
Мерз — река Мерси
Пенкрик — Пенкридж, Стаффордшир
Сэферн — река Северн
Скэпедж — остров Шеппи, Кент
Снотенгахам — Ноттингем, Ноттингемшир
Тамворсиг — Тамворт, Стаффордшир
Темез — река Темза
Теотанхил — Теттенхолл, Уэст-Мидлендс
Товечестер — Тоучестер, Нортгемптоншир
Уиск — река Эск
Вилтунскир — Уилтшир
Воднесфелд — Веднсбери, Уэст-Мидлендс
Винтанкестер — Винчестер, Гемпшир
Темное небо.
Боги создают небо; оно отражает их настроение, и в этот день они были мрачны. Лето было в разгаре, и колючий дождь хлестал с востока. Казалось, что наступила зима.
Я ехал на Молнии, своем лучшем коне. Это был черный как ночь жеребец с серой косой чертой на шкуре, сужающейся к крупу. Я назвал его в честь одной великолепной гончей, которую принес в жертву Тору.
Я не хотел убивать эту собаку, но боги жестоки с нами; они требуют жертв, а потом не замечают наших просьб. Молния была огромным животным, мощным и угрюмым, настоящим боевым конем. В этот мрачный день я находился в ореоле своей воинской славы.
Я был весь в коже и стали, с кольчугой поверх одежды. Вздох Змея, лучший из мечей, висел на моем левом боку, хотя для врага, с которым мне предстояло столкнуться в этот день, не нужен был ни меч, ни щит, ни топор. Но я все равно взял его с собой, ведь Вздох Змея являлся моим спутником. Я по-прежнему владею им.